close
以哈利路亞為名的歌有很多。
但是,最近有一首哈利路亞(Hallelujah)的英文歌,請大家小心。
示範請參考:
http://www.youtube.com/watch?v=S_xLvxePiwg
以下是思佳姊妹的評論。






這其實算是一首反基督教的歌曲了,我將它的歌詞原文再仔細看過後,參考有些網站已翻好的中文翻譯,並修改了一些句子翻譯如下~


我曾聽過一種神祕和弦
是大衛王為取悅上帝而奏
但樂曲本身並不是你最在乎的,不是嗎?


好吧!它是這樣進行的
四級音,五級音,降小調,升大調
煎熬中的國王編奏讚美我主


哈利路亞,讚美主
哈利路亞,讚美主是的,




你的信仰堅定,但需要證明
你看到她在天台上沐浴
她月光襯托下的美麗擊潰了你
她把你綁在(騙到)廚房的椅子上
毀了你的王位,剪了你的頭髮
為了得到你唇邊(對她)的哈利路亞


哈利路亞,讚美主
哈利路亞,讚美主是的,




寶貝!我曾經來過這裡
我看過這個房間,我也走過這裡
我在認識你之前曾住在這裡
我曾看到你在大理石拱門上的旗幟
但是愛並不是一場勝利的遊行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亞


哈利路亞,讚美主
哈利路亞,讚美主好吧!




以前,你會讓我明白
逝去的真正意味著什麼
而現在,你卻從不會那樣告訴我了,對嗎?


但記住,當我進入你的時候
聖靈也一齊進入你
(註:此句原作者歌詞為And the Holy dove was moving too,但不知為何有人唱的版是dark,有人唱的版是Ghost)
我們每一次所吐出的氣息都是代表了讚美主


哈利路亞,讚美主
哈利路亞,讚美主 好吧!




或許天上真的有神
但是我曾經從愛情中學到的
只是如何擊敗對手
那不是你在暗夜中聽到的哭泣
也不是某人見到了光明
它是冷酷的,是破碎的哈利路亞


哈利路亞,讚美主




很清楚的,歌詞不但不是從教義出發的(這點作者自己也說過),甚至是褻瀆了『哈利路亞』這個讚美上帝的用詞!
這位作者Leonard Cohen本身曾花了數年在佛教禪宗寺院密修,一些搖滾樂界人士讚頌他為搖滾界的拜倫、雪萊。
這首歌的歌詞運用聖經為背景的故事含有強烈的性暗示和不羈的愛情觀,這也正是作者本人實際生活的縮影~一生風流,結識女人無數!


大概是幾年前電影史瑞克有用到這首歌當配樂的關係,使華人界更加熟悉它吧?
常上好消息的歌手邰正宵也在基督教「基力音樂公司」幫他出的的《因祂活著》專輯中收錄這首歌,翻唱成華語版的〈哈利路亞〉…蠻…唉!
但想必照樣有人捧場啦~華人教會界向來見怪不怪的,現今唱詩歌會在意合不合教義的人,實在不及逢歌便拍手助興或扭腰擺臀唱腔耍感性的人多了~




思佳


看了這篇文章,好奇去查了一下邰正宵唱的哈利路亞,並不如英文版的亂七八糟,就是一首很普通的現代基督教音樂。雖然不能和傳統詩歌的標準比,但是也未必那麼糟糕。

邰正宵版的歌詞

也許沒有人會了解我
人生旅途免不了寂寞
我的快樂悲傷有人在乎嗎
多少次失敗一錯再錯
害怕面對內心的軟弱
孤獨地唱著傷心 哈利路亞

也許我真的感覺累了
前方的路卻依然坎坷
我還有好多夢想要去追逐
如何征服內心的掙扎
負擔不起痛毀的代價
疲憊的心倚靠著 哈利路亞

我分不清是真是假
這個世界總是善變的
我並不太習慣人際的複雜
就在我最失落的時候
你從未放開我的手
笑著流淚陪我唱 哈利路亞

原來只有你完全明白我
人生旅途不再有寂寞
你也曾經歷流淚 絕望 刑罰
你的愛讓我超越虛空
你的鞭傷讓我得痊癒
你為我背負沈重的十字架 哈利路亞

我以讚美代替憂傷
感恩的心不再徬徨
因為你的恩典是夠我用的
眼淚是上帝賜的禮物
傷痕是化裝的祝福
我用生命歌唱著 哈利路亞
| 檢舉 | Posted by 匿名 at 2011年02月21日 18:00
基本上,邰正宵這個歌詞的版本,是好很多。
但是,由於這首歌的原詞曲,就是大有問題的反基督教詞曲。
採用這種歌曲來改編,感覺上,就好像基督教去拿佛教的歌來改編一樣,是非常怪的。

更重要的是,曲名『哈利路亞』,原意就是『讚美神』,
可是,假使我們拿反基督教的人的曲來讚美神,這豈不是很怪?
難道我們沒有更好讚美神的歌了,必須找反基督教的歌來讚美神?

神學上來講,假使我們去找聖經裡『哈利路亞』這詞彙,
我們應該可以發現,好像都是用一種榮耀、光明、燦爛、、之類的感覺來呈現,而不是用一種悲傷、小調、陰暗、、這類的感覺來呈現。

請注意,我不是說基督徒不能創作陰暗、悲傷之類的詞曲,
而是強調要注意主題與創作性質必須一致。

我舉個例子:
假使復活節的歌,用悲傷、陰暗、憂鬱的風格來呈現,這樣合宜嗎?
相反的,假使受難日當日的歌,用歡欣、快樂、狂歡的風格來呈現,這樣合宜嗎?
在婚禮的場合,用悲傷、陰暗、憂鬱的風格來呈現,這樣合宜嗎?
相反的,假使對於空難、災難事件受難者喪禮的歌,用歡欣、快樂、狂歡的風格來呈現,這樣合宜嗎?

事實上,這首哈利路亞的問題,某些部分就是因為歌詞與歌曲,呈現出來的是一種陰暗、悲傷之類的風格,而當我們知道這是反基督教人士所寫的,是一種反基督教的呈現,某種程度,就是用來對基督教『哈利路亞』(讚美主)一詞的反對。
假使我們知道這種背景,說真的,應該會對這種歌保持距離才對。

假使這首歌,曲名不要用哈利路亞、歌詞也不要講一堆哈利路亞,我還未必會那麼反對與感覺怪異。
但因為風格和哈利路亞這詞彙完全顛倒,這才使我感覺怪異。
思佳姊妹查出原作者原來是反基督教人士,我就恍然大悟,難怪他會這樣來詮釋『哈利路亞』這種神聖詞彙。


示範:這樣的音樂風格,適合擺在哪種場合?
http://blog.roodo.com/yml/archives/12150375.html
這篇文章裡,我講到一個受難日眾教會聯合聖餐禮拜。
結果,有教會詩班在受難日當日,獻詩的風格,是爵士曲風,讓人想輕快跳舞、是一種快樂的風格。
在受難日當日用這種風格的獻詩,是非常不倫不類的。
這首哈利路亞也類似,風格剛好顛倒,
明明就是該用歡樂、光明燦爛、榮耀的風格來呈現的,結果卻反而用陰暗、悲傷、、、的風格來呈現,這也是一種嚴重的不倫不類。
| 檢舉 | Posted by 小小羊 at 2011年02月21日 18:20
說真的,多年前我聽到邰正宵這首歌時,第一個反應是哈利路亞不是都聽起來很光明嗎?怎麼這首聽起來很昏暗。但是後來想想,我們常常說不論在順境逆境都要讚美主,有很多時候我們其實深信神有祂美好的旨意,但當下的自己卻是流淚的啊(例如沒考上理想的學校),在這種時候這首歌就很適合啊。

個人不會覺得這樣的歌詞跟音樂搭起來不倫不類。
| 檢舉 | Posted by 小想法 at 2011年02月21日 19:14
我也有一點小想法想要分享。

當我們在唱詩敬拜的時候,
主要的目的是討神的喜悅而不是滿足自己的喜歡,
所以,如果我們敬拜的方式、詩歌的內容,
跟聖經上所啟示出來的原則或方法有所不同時,
我們是不是應該要修正自己的偏差,
來滿足神所要的方式呢?
| 檢舉 | Posted by Faith at 2011年02月21日 19:30
我想請問一下,我有聽過另一首Another Hallelujah by Lincoln Brewster
跟這首好像耶!曲調似乎差不多,但他的歌詞似乎語意完全不同

歌曲 http://www.youtube.com/watch?v=ZHPcioYjhmg
歌詞 http://www.christian-lyrics.net/lincoln-brewster/another-hallelujah-lyrics.html#axzz1EahjFLIp

大概簡單翻譯一下

(verse 1)
我全心愛著祢主
祢讓我的生命有個全新的樣貌
而我只想為祢唱這首歌
曲子從第四小節至第五小節
曲子降調與升調
我的心和我的靈都在讚嘆
哈利路亞

(chorus)
哈利路亞 哈利路亞
哈利路亞 哈利路亞

(verse 2)
我知道祢是在上位者的神
祢用榮光和愛填滿了我們
而我只想說感謝祢
祢把我從泥濘深淵裡拉拔出來
祢讓我有了個嶄新不同的一天
我除了一句話什麼都不能說
哈利路亞

他在 verse 1 的第4,5句完全跟這首哥一樣耶!
It goes like the fourth the fifth
The minor fall the major lift

那我們該怎麼看待這兩首歌呢?
謝謝
| 檢舉 | Posted by Gene Kao at 2011年02月21日 19:47
現在很多以為上帝唱歌口號,自以為是現代福音詩歌表演者
現在越來越多舞台上的敬拜甚至在發表自己所寫的詩歌
這些東西無不進入學校團契、營會、特會、教會....等等
讓我在台下很痛苦,很多時候我都不知道該怎麼去面對這樣狀況
希望此園地被神大大使用,願神祝福思佳姐妹在這方面的負擔
讓來到此園地的人都能夠被造就,我聽到這首詩歌也覺得很
困惑,覺得真的褻瀆神....還有人告訴我這可能在描寫
大衛跟拔示巴?但這不是什麼風光的事情吧?

很多流行詩歌以為加上十字架、哈雷路亞之如此類等等
就以為可以成為詩歌?看了真的很心寒....
的確後現代主義提倡表現自我,很多恩賜才幹是用來彰顯自己
根本再奪取神的榮耀、褻瀆神,反而虧損了神給這些人的恩賜才幹
| 檢舉 | Posted by Liz at 2011年02月21日 20:12
團契裡的年輕學生曾經給我看過一部卡通短片,雖然『南方公園』的內容是難豋大雅的,但是這一段卻特別諷刺了所謂『教徒圈子裡的流行音樂』:

小朋友們搞起樂團來,結果意見不合拆成兩幫,並且打賭看哪一個團會先大賣、得到白金大碟。其中的一隊看準了『基督教流行樂』的市場,大大炒作起來。

「我們又不是信徒,怎麼會寫教會音樂呢?」
「還不簡單,就拿一首情歌啊,然後把『貝比、貝比』換成『耶穌、耶穌』就好了…」

結果寫了一堆煽情的『教會音樂』,還真的簽約、大賣,而每當有人問他們:「你這歌裡面的歌詞…好像有點問題…」的時候,他們就義正辭嚴地反質問:「愛耶穌有什麼不對嗎?難道你不愛耶穌嗎?」

荒謬粗俗的卡通,但裡面真的有那麼一些寫實的成分,有點可怕…………
| 檢舉 | Posted by 小強 at 2011年02月22日 01:20
其實最難跟大眾解釋的就是音樂不帶文字本身意涵的問題,音樂或文字都常是一個人靈魂的溢漏,音樂又較文字更抽象隱密,但剝離掉文字的音樂卻還是有作者設定的意念存在,昨天我在聽普羅高菲夫一首聽起來很焦慮的作品時,就想起那個說『沒有所謂的"基督教音樂",只有基督教歌詞』的標竿人生作者華理克,我在想如果他需要有搭配感性語言的靜默音樂時,司琴給他配這個焦慮音樂,並宣稱音樂本身沒有意義,不知道他能接受嗎?

許多華理克派人士或許以為詩歌的音樂只是文字載乘的工具,但她其實背負了彰顯文字意涵的重責,甚至當文字去除單獨演奏其音樂時,人們仍然可從旋律中補像到文字的意涵,即使從來沒有配上文字的音樂也可以成為獻給神的詩歌,作者的意涵華理克不懂上帝懂,閱聽者也有可能透過標題與解說來認識,華理克因為自己不懂就說沒有"基督教音樂",這就好像一個人不懂藏語就說藏語是不能傳遞意義的一樣!

另,我們的感覺如果沒有正確的教導也很可能是扭曲的,雖說任何時後神都配得我們讚美,但我們不要以為『哈利路亞』是可以憑自我感覺任意詮釋的字眼~人生低潮沮喪時就來個口氣哀怨的『哈利路亞』,過年打牌自摸就來個喜氣洋洋的『哈利路亞』,是這樣嗎?讚美的主角是至高之神,不要把自己當主角讓『哈利路亞』一詞有著各種自我情緒發洩的口氣啊~就好像這個作者歌詞寫的,連放縱肉體情慾的歡愉後也要來段『哈利路亞』一樣目中無神的自我,這豈不是把自己當成神了嗎?
| 檢舉 | Posted by 思佳 at 2011年02月22日 02:42
綜合回應一下。

1.我們常常說不論在順境逆境都要讚美主、、、
答:
是的!但是,要注意語氣、風格、表現方式、內涵、、。
婚禮時,新娘有時會喜極而泣,這是一種『哭』。
但是,這種『哭』,和喪禮時的『哭』,
雖然都是哭,可是語氣、風格、表現方式、內涵、、,可差了十萬八千里。

同樣的,我們在逆境中、苦難中,一樣是要讚美主。
雖然,可以是流淚讚美,但是,只要是使用『哈利路亞』這種詞彙,就不可以用不得體的方式來陳述。
正如思佳姊妹所講的,用『哀怨』的方式來講哈利路亞,這是可以的嗎?
或是心情不好,臉很臭來講哈利路亞這種表面話,可以這樣嗎?
聖經准許我們用這種語氣與風格來講哈利路亞、讚美主這種話嗎?
我們千萬不能看見『哈利路亞』,就以為沒有問題。
小強弟兄分享的南方公園卡通的諷刺,是非常貼切的寫照。

更何況,原歌曲是這樣來講哈利路亞,簡直是褻瀆了,我們怎能繼續使用呢?

『你唇邊(對她)的哈利路亞 』
(原來,哈利路亞是可以對妓女講的,不是僅限於對上帝使用的?原來,哈利路亞的意思已經廣大到讚美主可以變成讚美你這妓女?)、

『當我進入你的時候,聖靈也一齊進入你 』
(性暗示,看見沒?而且,把男女性愛與聖靈降臨扯成一起,這不是褻瀆,是什麼?)

『或許天上真的有神』
(看見沒?『或許』、『真的有』)

『它是冷酷的,是破碎的哈利路亞』
(原來,哈利路亞的意思,在作者心中,就是這樣?所謂「讚美主」,就是這樣?)

我回應裡說過,基督徒不是不能有哀傷、陰暗、、、之類的表達。
但是,要注意主題與創作風格要一致,不能不倫不類,在婚禮唱喪歌,在喪禮唱喜慶之歌。

場合時機不對,就算內容正確,也是嚴重不當。
基督徒必須非常看重場合時機,講合適的話,表達合適的東西。

『話合其時,何等美好』(箴15:23)

『清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他』(箴27:14)

『對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如鹼上倒醋』(箴25:20)

假使我們對於人與人相處,都必須注意這部分,更何況是與神有關的事,豈能不在乎呢?

很多東西,我相信弟兄姊妹是因為不懂,所以「誤上賊船」。
這沒關係,反正知道之後,趕緊棄絕即可。
但千萬不要知道之後,繼續進行合理化,繼續以為賊船也是船,可以放心搭乘,那就不好了。


2.Gene Kao所提供的另一個版本歌詞
答:
這就是我要帶大家思考的另一個問題了:
為什麼歌詞要改變?

我講的不是翻譯版本,那沒有什麼。
我講的是像邰正宵與Gene Kao所提供的版本這種情形,這已經是『整段』內容,甚至『整首』內容『完全改寫』,
而且,改寫過的內容,已經『與原意完全不同』。

換言之,改寫者、發行單位、、,可能也發現原歌詞不妥,不是嗎?

問題是,都已經發現這首歌歌詞不妥,但卻依然進行改寫,然後發行,這樣對嗎?
基督教音樂已經飢渴到這種程度,連引進反基督教的音樂也在所不惜了?
亦或是改寫者、發行單位不知道作者與本首歌原詞曲含意?
連來源也不去查一下,就發行了?
亦或是只要好聽,只要能賺錢,有商業利益,就可以將好聽的歌放心引入教會?
難道真的變成「瑪門是我的牧者,我必不致缺乏」?
難道南方公園卡通的諷刺,是真實現今教會音樂的寫照?
腦袋不清楚的發行單位,難道我們信徒也跟著腦袋不清楚?
事實上,對這種反基督教的歌曲,我們根本不應該引進教會裡來!
不管是用在禮拜中,還是用在詩班,還是用在團契,或是用在個人靈修,都該棄絕勿用!

我們反對靈恩派動輒上帝魔鬼聖俗二分,
但是,我們可也不能「愛心」寬容到認為上帝魔鬼可以一起相擁說愛。

難道基督徒就不能聽反基督教、異教思想的音樂?
畢竟,有些還是很好聽,不是嗎?
當然可以!
但是,那只是一種『藝術欣賞』領域,不是用來涉及『信仰領域』(如:禮拜、聚會、靈修、、)的!
欣賞普遍恩惠下,世人創作的產物,
和把這種產物拿到特殊恩惠領域裡面來,可是不一樣的!
這兩者的差別,可是天差地遠哦!

一個基督徒看秋川雅史『千風之歌』
http://blog.roodo.com/yml/archives/7823393.html

摘錄該文中一些段落:

「我們基督徒,可以閱讀『西遊記』,而且可以深受感動。
西遊記是佛教觀念,講的是怪力亂神、邪靈一堆。

我們基督徒,可以讀『楓橋夜泊』,而且可以深受感動。
這首唐詩裡,假使少了『姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船』這種屬於佛教的寺廟、晚鐘的意象,整首詩就喪失了美感。

在藝術領域裡,我們可以欣賞很多東西,可以被很多的美感所感動。
但是,在欣賞與感動之餘,我們依然必需知道哪些是合聖經、哪些是不合聖經的作品表達觀念,而且,我們不能採用這些不合聖經的觀念來變成我們的觀念。
比方說:
我們欣賞西遊記之餘,絕不接納西遊記那種怪力亂神成為我們信仰的內容。
比方說:
我們欣賞千風之歌之餘,絕不接納其內容傳遞的萬物有靈、靈魂化為萬物觀念成為我們信仰的內容。」

「假使團契要使用這首歌來介紹藝術與信仰,團契一起欣賞這首歌的演唱,並無不妥。
假使團契要在聚會中唱這樣的歌,可能不是很合適,畢竟這還是教會,不是自己家中,但也不是絕對不可。
但假使是在主日崇拜中,變成詩班的獻詩要獻給上帝,就嚴重不宜。
我們能想像一個人把自己雕的佛教偶像作品,拿來在禮拜時獻給上帝嗎?

我們要小心這種『分寸』問題,但這卻是現代基督徒,特別是年輕基督徒常常忽略的。」

「我們要很小心『藝術欣賞』和『靈修』的重大差異性。
藝術欣賞,可以非常寬廣;
靈修用途,要謹慎挑選。
畢竟,靈修是一種安靜自己內心來與神相會,閱讀上帝話語、禱告的時刻。
這時,不合適用一些非基督教的音樂、異教的技巧來幫助自己安靜心。

我不妨用一個奇特的問題來幫助大家思考:
基督徒合適去佛寺中靈修嗎?
很多人都會說佛寺的氣氛可以使人靜下來,我們也必須承認很多佛寺真的很美,
但是,基督徒就可以因為這樣,然後到佛寺去靈修嗎?」


所以,假使大家要把這首哈利路亞當成一般流行歌來欣賞,那沒有什麼大問題。
但假使要把這首歌拿來當成基督教歌曲使用,即使內容已經改寫,依然嚴重不宜不當!
假使我們繼續放任這種反基督教歌曲滲透教會,終有一天,會越來越多弟兄姊妹中毒而不自知。

另一首類似的,是幾十年前很流行的一部電影與歌舞劇『萬世巨星』的知名歌曲:
『I dont know how to love him』
這首歌很紅。
結果,有些基督徒不明就裡,還真以為這是基督教歌曲,卻不知這是一部反基督教電影,否定基督神性,強調基督只是個人。
有機會時,我們園地會針對這首歌,再來做一些示範與講解,提醒大家一些東西。

很多東西,其實,正如傳道書的提醒:
日光底下,沒有新鮮事。
可惜的是,現今教會對信徒裝備不足,導致許多弟兄姊妹無力分辨很多異端假道,以及毒素對教會的滲透。
願上帝幫助我們。

『你們和不信的原不相配,不要同負一軛。
義和不義有甚麼相交呢?
光明和黑暗有甚麼相通呢?
基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有甚麼相和呢?
信主的和不信主的有甚麼相干呢?
神的殿和偶像有甚麼相同呢?
因為我們是永生神的殿,就如神曾說:
我要在他們中間居住,在他們中間來往;
我要作他們的神;他們要作我的子民。
又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;
不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的』
(林後6:14-18)

你們務要從他們中間出來,與他們分別;
不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
阿們!
| 檢舉 | Posted by 小小羊 at 2011年02月22日 11:51
教會書架上有一些非常非常古老的台語詩歌本(應該是叫「長春詩歌」)應該是四十年前出版的,裡面有些詩歌是用那時耳熟能詳的流行歌,比如說「港都夜雨」「四季紅」搭配上福音歌曲的歌詞,團契聚會時拿出來唱是不合宜的嗎?

另外一首是王菲的「我願意」,作曲是黃國倫,填詞是姚謙,作曲者自己說寫曲是為了向神禱告,後來有人把姚謙的詞改掉,把男女情愛的我願意改成我願意為耶穌獻上自己之類的歌詞,這樣如何呢?
| 檢舉 | Posted by Sabine at 2011年02月24日 13:28
給Sabine:
1.採取流傳久遠的民謠,加上基督教歌詞,成為聖詩,這不少見。但請記住,這都已經是『流傳久遠』、『耳熟能詳』的民謠。
一般流行歌,加上基督教歌詞,並非絕對不行,但要比較小心謹慎。
畢竟,流行歌距離民謠那種流傳久遠、耳熟能詳,還有一大段差距。
四季紅是台灣民謠,港都夜雨恐怕還稱不上民謠。
至於長春詩歌,我個人評價很低,不多加評論。

2.黃國倫創作的我願意這首歌,我不與置評,但我是拒唱的。
園地對這人有過評論,我就不再重複。
一個歌曲創作者,歌詞寫得那麼偉大,說什麼『我願意為你忘記我姓名、失去世界也不可惜、我願意為你被放逐天際、我什麼都願意為你』,結果,這人就是與原配妻子離婚,離婚前與女星搞緋聞,後來還結婚的人。
唱這種歌,我會噁心到極點。
我一直很厭惡講道者講得冠冕堂皇,但私下卻男盜女娼這類的行為的。
| 檢舉 | Posted by 小小羊 at 2011年02月24日 15:15
關於Sabine提的現象,我猜想一開始有人把現有熟悉音樂填詞變聖詩的初衷,可能是為了方便人們易於朗朗上口造就人的歌詞吧~

但這種音樂若是大眾耳熟能詳,且是公共財產,也有可能產生一個問題~我們能填上聖潔的詞造就人,別人也有權填上淫穢的詞污染人(且『好事不出門,壞事傳千里』壞的可能還更能讓大眾熟悉呢),屆時大家難免尷尬,聖俗不分總是很容易出包的!

總之作曲家既有心獻樂給神,何不獻上全新無瑕的獻禮呢﹖會眾既然有心學習讚美神何不花點心思學唱一首聖潔不世俗化的詩歌呢﹖更何況如果原歌詞更朗朗上口入人心的話,必定會成為敬拜神時意念的一大干擾的~
| 檢舉 | Posted by 思佳 at 2011年02月24日 18:12
To 小小羊:『萬世巨星』的知名歌曲:『I dont know how to love him』 站在藝術欣賞上看是首好歌,旋律非常悅耳,不湊巧的是首"反基督教"電影歌曲....
我深深為這種類"敵人"作品感可惜...
有機會時,希望你對這首歌做一些講解.
感謝.

http://www.youtube.com/watch?v=ws6X-zV_Wgs
| 檢舉 | Posted by Solomon at 2011年02月25日 16:27
小小羊的教導都好淺顯易懂,而且舉實際的例子,都是現在基督徒很容易碰到的問題,每次看都可以解決疑惑,好感恩!
| 檢舉 | Posted by 496540666 at 2011年02月27日 00:02
arrow
arrow
    全站熱搜

    ymlyml 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()