close
這是mark弟兄的分享。
『不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?』(林前十五章29節)
這節聖經的疑惑是「死人接受洗禮?」。
關鍵在這個『為』字,因有兩個解讀的可能:
(一)『為』= 幫一些已經死去的人行洗禮。即是:用水洗滌屍體。(受洗者是死人)
(二)一些活著的人「為(一些已經死去的人)的緣故」,他們自己去受洗。(受洗者是活人)
和合本已經是傾向「形式對等」的中文譯本。(註1)
但既出現疑惑,讀經者可以直接參考希臘文聖經。(註2)
如果不懂希臘文,亦不想用《信望愛》網站的原文工具,那就可以參考一些也是傾向「逐字直譯」的英文譯本。
\'\' Otherwise, what will those do who are baptized for the dead?
If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? \'\'
( 1 Corinthians 15:29 North American Standard 聖經譯本)
注意兩個句法要點:
1)分句「who are baptized 」在句法上是修飾在它前面的那個代詞 「those」,而不是形容在後面的 「the dead」
2)第一個提問的 「those」就是指第二個提問(why then are they baptized for them?)中的 「they」。
這凸顯受洗的人和已死的人是兩個類別。
由句子結構來看,就知道這個洗禮是指向活著的人而說,而非用水洗滌一個屍體。
【小結】
「替一個死人行洗禮」和經文毫無關連,經文是指一個活人為著一個緣故而去受洗。
至於這個緣故是什麼呢,就要自上下文來找,因為上下文就正是討論這個問題。
這段經文的中心不是在於死亡,亦不是討論洗禮,而是聚焦在「身體復活」(而不是「是否得救?」)和盼望。
註腳:
1)「形式對等」就是「逐字直譯」的譯法,會比較注意原文的文法和句法,英文NAS聖經是一個好例。除了「形式對等」外,也有其他的翻譯法,如「靈活對等」 (NIV)、「鬆散直譯」(NRSV) 。
2)\'\'epei ti poiesousin h\'oi baptizoumenoi h\'uper ton nekron? \'\' (上半節的音譯, UBS4)
epei = 不然
ti = what (顯出這是個 question)
poiesousin = (they will) do (要留心,這不是一個句子。在希臘文,這是一個verb 以第三身複數出現)
h\'oi = those (代詞)
baptizoumenoi = being baptized(分詞)
h\'uper = for the sake of (前置詞)
ton = the (冠詞)
nekron = dead people(這個字是氾指死人,不是特意的指向屍體。若是指屍體,保羅也許會用 ptoma 這個希臘字)
『為』是 h\'uper 的翻譯,就是「為....的緣故」的意思。所以,以上第二個解讀是正確的。
mark
『不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?』(林前十五章29節)
這節聖經的疑惑是「死人接受洗禮?」。
關鍵在這個『為』字,因有兩個解讀的可能:
(一)『為』= 幫一些已經死去的人行洗禮。即是:用水洗滌屍體。(受洗者是死人)
(二)一些活著的人「為(一些已經死去的人)的緣故」,他們自己去受洗。(受洗者是活人)
和合本已經是傾向「形式對等」的中文譯本。(註1)
但既出現疑惑,讀經者可以直接參考希臘文聖經。(註2)
如果不懂希臘文,亦不想用《信望愛》網站的原文工具,那就可以參考一些也是傾向「逐字直譯」的英文譯本。
\'\' Otherwise, what will those do who are baptized for the dead?
If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? \'\'
( 1 Corinthians 15:29 North American Standard 聖經譯本)
注意兩個句法要點:
1)分句「who are baptized 」在句法上是修飾在它前面的那個代詞 「those」,而不是形容在後面的 「the dead」
2)第一個提問的 「those」就是指第二個提問(why then are they baptized for them?)中的 「they」。
這凸顯受洗的人和已死的人是兩個類別。
由句子結構來看,就知道這個洗禮是指向活著的人而說,而非用水洗滌一個屍體。
【小結】
「替一個死人行洗禮」和經文毫無關連,經文是指一個活人為著一個緣故而去受洗。
至於這個緣故是什麼呢,就要自上下文來找,因為上下文就正是討論這個問題。
這段經文的中心不是在於死亡,亦不是討論洗禮,而是聚焦在「身體復活」(而不是「是否得救?」)和盼望。
註腳:
1)「形式對等」就是「逐字直譯」的譯法,會比較注意原文的文法和句法,英文NAS聖經是一個好例。除了「形式對等」外,也有其他的翻譯法,如「靈活對等」 (NIV)、「鬆散直譯」(NRSV) 。
2)\'\'epei ti poiesousin h\'oi baptizoumenoi h\'uper ton nekron? \'\' (上半節的音譯, UBS4)
epei = 不然
ti = what (顯出這是個 question)
poiesousin = (they will) do (要留心,這不是一個句子。在希臘文,這是一個verb 以第三身複數出現)
h\'oi = those (代詞)
baptizoumenoi = being baptized(分詞)
h\'uper = for the sake of (前置詞)
ton = the (冠詞)
nekron = dead people(這個字是氾指死人,不是特意的指向屍體。若是指屍體,保羅也許會用 ptoma 這個希臘字)
『為』是 h\'uper 的翻譯,就是「為....的緣故」的意思。所以,以上第二個解讀是正確的。
mark
這可能是一種在保羅時代常會施行ˋ但後來失傳的儀式(因為有點詭異).
約翰.鮑克在[聖經的世界]當中,曾經以馬吉安派的儀式來舉例說明;假如一個慕道友確定是信主的人ˋ但尚未受洗就去世.這時就找個人躲在死者的床下(或站在旁邊),由此人代替死者作出信仰告白,然後由活人代替死者受洗.
馬吉安派雖然是異端,但他們的做法,很有可能是模仿初代教會的儀式.當然,這點純屬猜測ˋ難以證實,畢竟初代教會替死人洗禮的儀式內容並沒有留存下來
但是,第二種的觀點是比較合理的
約翰.鮑克在[聖經的世界]當中,曾經以馬吉安派的儀式來舉例說明;假如一個慕道友確定是信主的人ˋ但尚未受洗就去世.這時就找個人躲在死者的床下(或站在旁邊),由此人代替死者作出信仰告白,然後由活人代替死者受洗.
馬吉安派雖然是異端,但他們的做法,很有可能是模仿初代教會的儀式.當然,這點純屬猜測ˋ難以證實,畢竟初代教會替死人洗禮的儀式內容並沒有留存下來
但是,第二種的觀點是比較合理的
| 檢舉 | Posted by 奇瑞 at 2012年10月23日 13:59
如果單單看這一節,奇瑞所提及那種異端洗禮會可能是這節的含意。但這可能性不大,因為按這節的句法,重點是在那些活著的人,而不是那已經死去的人。而異端洗禮所關注的是那些死人,因他們才是這種異端洗禮的「受益者」。
但這一節不能夠被抽出它的上下文來理解。當我們看了上下文,就會明白「為....的緣故」的正確意思,自然排除異端洗禮的可能性。
注意兩點:
1)這整段經文的重心不是洗禮,而是復活
2)當時哥林多教會有人誤以為沒有復活
按上下文,於是「為....的緣故」 的意思是:現在接受洗禮的活人們,他們這個洗禮的目的,如果只不過是引領他們到已經死去的人們那裡去的話,他們現在這個洗禮就毫無意思了。
換句話說,『為死人受洗』的意思是「洗禮-->死亡-->不復活」。
再換句話說,「你現在接受洗禮,如果是為了叫你與已經死去的人一同長埋在黃土下這個緣故,最終你既不會復活,那洗禮還有什麼意思呢?」
這是一個不需回答的修辭性疑問句。
但這一節不能夠被抽出它的上下文來理解。當我們看了上下文,就會明白「為....的緣故」的正確意思,自然排除異端洗禮的可能性。
注意兩點:
1)這整段經文的重心不是洗禮,而是復活
2)當時哥林多教會有人誤以為沒有復活
按上下文,於是「為....的緣故」 的意思是:現在接受洗禮的活人們,他們這個洗禮的目的,如果只不過是引領他們到已經死去的人們那裡去的話,他們現在這個洗禮就毫無意思了。
換句話說,『為死人受洗』的意思是「洗禮-->死亡-->不復活」。
再換句話說,「你現在接受洗禮,如果是為了叫你與已經死去的人一同長埋在黃土下這個緣故,最終你既不會復活,那洗禮還有什麼意思呢?」
這是一個不需回答的修辭性疑問句。
| 檢舉 | Posted by mark at 2012年10月24日 11:06
全站熱搜
留言列表