close
現今中文的基督教要義一書,大致有三個版本,依出版時間先後列出如下:
1. 基督教文藝出版社(上、中、下三冊)
2. 加爾文出版社(上、下二冊)
3. 校園出版社(上、下二冊)
以下簡單介紹這三個版本。


一、 基督教要義 (基督教文藝出版社)(上、中、下三冊)
這個版本,是現今市面上最早的版本。
基督教文藝出版社出版了相當多的教會歷史重要人物書籍。
特別是關於古教父、歷代教會信條、馬丁路得、加爾文的重要書籍。
基督教要義一書,就是他們出版的其中一部。


翻譯上,這個版本比較質樸。
當然,一些翻譯文字上的錯誤在所難免,但大致上已經算是不錯了。


比較傷腦筋的是這個版本屬於節譯本,某些章節會略過不譯。
當然,大致來說,這些被節譯的部分,並不會對我們建立正確觀念有太大影響,因為,單單讀他們已經譯出來的部分,我們就已經可以收穫極大。
但是,這些被節譯的部分,雖然很多是抨擊當時代教會各種錯謬,但那些錯謬的性質與觀念,和現今教會靈恩運動的錯謬,竟然大同小異。
因此,少了這些部分,真的難免讓人有遺珠之憾。
畢竟,鑑古知今,看加爾文針對當時教會錯謬所提出的批判與指正,對我們今天,有很大的幫助,使我們知道錯在那裡、正確何在。


然而,雖然有些章節被節譯,可是,這個版本,依然是我最主要的閱讀版本。
為什麼?
因為,翻譯質樸!
我一直很看重一件事:
寧可文字質樸,但讓人家能理解最重要的觀念;
不要文字華麗,但讓人家很難理解其中的觀念。
對我而言,閱讀基督教書籍,不是在做文學欣賞,而是要讀懂作者他們要傳遞的上帝真理。
過於華麗與艱澀的文字,對於理解的過程,是一種攔阻,而不是助益。
事實上,這也是我自己寫作的原則。
要寫出華麗的詞藻與文字,一大堆人都有能力做到。
問題是,有本事把艱深的教義與觀念,講得盡量讓大家都能讀懂、都能理解,那才是困難。
要講一些高深的醫學術語與觀念,對醫師而言,何難之有?
要講一些高深的物理學知識,對物理學家而言,何難之有?
問題是,你要將這些高深的東西,講得讓一般程度的人聽得懂,這可難囉!
事實上,這才是我們所需要的,不是嗎?
假使我們只是要炫耀自己的知識,那麼,儘可用艱澀的內容、華麗的詞彙,來使人目眩神迷。
但是,假使我們是真正愛弟兄姊妹,願意弟兄姊妹同享神恩,那麼,我們又怎能不努力盡量讓大家能讀懂呢?


當然,我不是說我們一定可以簡單化到沒讀過書的人、國小沒畢業的人都讀得懂,我絕不是這種意思。
但是我們真的要盡量努力,讓一般受過中等教育以上的人,有能力可以讀懂。


起碼,在基督教文藝出版社這個版本上,比較可以達成這種功能。
當然,這裡面的內容,對許多人來說,依然具有相當的艱深程度,這實在是沒辦法的事。
畢竟,要將基督教裡面各種複雜與重要的教義,整個放到一部書裡來,本來就不是件易事。
我舉個例子,單單『為何許多人終其一生沒聽過福音?』,還有『為何許多人聽到福音卻不會信?』這兩個大問題,加爾文在書裡面,簡單一句話就帶過去了,然後開始講述各種教義了。
但是,我們園地裡,單單這兩句話,就寫出多少文章、做出多少教導、盡量讓大家能理解這兩個問題的重要教義與觀念?
因此,假使沒辦法閱讀基督教要義,也沒關係,不用擔心。
因為,我們這裡的文章,其實都是在闡述基督教要義裡的各種觀念而已,沒有什麼新發明與新創見。
其實,不僅是我,所有歸正神學的牧師與神學家,也都不斷在闡述基督教要義一書裡的東西而已。
唐崇榮牧師的講道、康來昌牧師的講道、巴刻的書籍、清教徒的書籍、乃至於我們閱讀許許多多屬神僕人的文章與講道,都是這樣的。
而當我們更往前追溯時,會更欣然發現,其實,整個教會歷史,不過就是重複在傳講同樣的東西,傳承相同的教義,只是加爾文比較系統寫成一本書而已。




二、 加爾文基督教要義(加爾文出版社)(上、下二冊)
這個版本,是比較新的版本,翻譯的正確度高很多,文字非常優美。
更重要的是,這個版本是全譯本,每個章節全部都有翻譯到,這真的非常重要。
另一個很重要的特色,是書裡提供非常多的註釋,這對我們閱讀與理解,有非常大的幫助。
不過,我自己是將這個版本做為輔助用途使用,閱讀依然以基督教文藝那個版本為主。


假使讀者想購買的話,全部都能購買,那是最好不過的了。
但是,假使只能挑其中一部,那麼,我建議大家自己去書房裡,比較兩種版本的不同,看自己的喜好來決定。
假使只能選擇一種,又無法做出選擇的話,那麼還是選這個新的版本為佳。
只是,閱讀時,要多讀幾次便是,否則有時會比較不容易抓住其中的觀念,畢竟文字真的比較優美,對閱讀會有影響。
但是,話又說回來,基督教要義這種書,本來就不是小說或閒書,隨手翻翻就可以的。
這種書本來就必需花下大量心力與時間,用心去理解、認真去思考的。
所以,本來就必需讀很多次,不管那個版本都一樣。




三、 基督教要義輕鬆讀(漫畫版)(校園出版社)(上、下二冊)
這個版本,是三種版本中最新的。
而最大的創舉,就是用漫畫的方式,將這部巨著呈現出來。
單單這一點,我就不能不稱讚漫畫版作者的用心與偉大。
真的很辛苦!
畢竟,基督教要義這種書,不是那種小說,而是說理性的。
這種論述性的作品,要用漫畫來呈現,真的很困難。


對於沒有接觸過基督教要義一書的弟兄姊妹而言,這本書是非常好的入門書,可以帶大家一窺基督教要義一書的堂奧。
當然,因為是漫畫版,所以很多東西,不可能詳細講到,只能提供一些大致的概念而已。
也正因此,書名就講了:『輕鬆讀』!
既然是輕鬆讀,很多原著的論述,就不可能詳細提到。
但是,不管是辛苦讀也好、輕鬆讀也罷,讀了,總是有好處。


然而,對這個漫畫版,我也必需非常慎重提出批判。
請注意,前兩個文字版,頂多只是翻譯問題、文字優美問題、節譯與否的問題,內容沒有什麼問題。
可是,漫畫版的某些內容,卻是大有問題,而且嚴重得很!
這些問題的產生並不是因為原作者加爾文的問題,而是漫畫版作者自己的問題:
他擅自將個人的觀念,套進書裡去,很容易讓讀者以為加爾文就是這樣講的。
偏偏,他自己的觀念,有些,就是加爾文嚴厲抨擊的。


漫畫版的錯誤,主要不是在上冊,而是出現在下冊,特別是關於聖靈的部分。
作者已經受到靈恩運動影響,擅自將自己對靈恩運動的喜好,放到這種介紹加爾文的書裡來了。


下冊第三卷P12-15
這裡是第三卷的綱要,結果,漫畫版作者自己說初代教會是爭論基督論的時代、教父時期是爭論三位一體論的時代、宗教改革是爭論救恩論的時代、現今是爭論聖靈論的時代。
事實上,基督教要義一書,當時還沒有現今的靈恩運動,靈恩運動是二十世紀才開始產生,加爾文是十六世紀,二者差了快四五百年。
既然書名是基督教要義,就要忠於原著,不要將自己的想法與觀念放進來,讓人家誤以為是加爾文說的,或者是加爾文主張的觀念。


下冊第三卷P14漫畫版作者批評「二十世紀初流行著一種想法,就是聖靈的工作只侷限在使徒時代」。
漫畫版作者的前後文,讓我們看見他認為1970年以後關於聖靈恩賜的書、關於聖靈恩賜的追求,是一種良好的、正確的(雖然有偏差)的現象。
其實,他所講的那個時代,就是靈恩第三波開始大量氾濫的時代。
加爾文自己,在基督教要義一書裡,所呈現出來的觀念,剛好與漫畫版作者講的顛倒:
加爾文是主張『恩賜終止論』的。
恩賜終止論有好幾種:
有些,主張現今沒有任何神蹟奇事了,新派神學很容易抱持這種路線。
有些,主張現今依然有神蹟奇事,但不再有主耶穌和使徒時期那種規模與強度的神蹟奇事了。許多傳統教會,就是這種主張的。
加爾文自己的主張,就是這種傳統教會的主張:
依然有神蹟奇事,但使徒時期那種聖靈的模式,已經終止。
別的不說,今天還有沒有使徒?
很多靈恩派都說還有使徒,但加爾文自己是否定的,他認為沒有使徒了。
既然身為介紹基督教要義的人,怎能不忠於原作者?
當然,翻譯者可以加上自己的意見,但不要讓人家誤解,以為那是加爾文的意見。


下冊第三卷P229漫畫版作者說「在私禱中需要方言的時候,是指心中因缺乏感動的力量,而無法正常禱告時」、「或是因為感動非常強烈,而自然而然地用方言禱告時」。
這非常嚴重!
因為,加爾文根本就沒講過這些話!
而且,加爾文原著的講法,剛好和漫畫版作者講的顛倒!
加爾文強烈主張:
不管公開與私下,禱告時,全部都必需有『悟性』才可以。
而我們大家都知道,偏偏,『悟性禱告』正是『方言禱告』者在用方言禱告時所拒絕的。
也就是說,加爾文反對方言禱告,即使是私下使用,他也不認同,他主張要用悟性來禱告,不管是公開或私下都一樣。
就算用最寬容的說法來講的話,起碼加爾文對方言禱告幾乎沒有什麼稱讚、他對方言禱告的價值看得很低。


在此,我不多講述關於方言禱告的問題,以免橫生枝節。
畢竟,那是大議題,無法三言兩語講清楚。
但問題很簡單,我要講的是:
翻譯者不能擅自將自己的意思套成原作者的意思,
翻譯者不能扭曲原作者的意思,
翻譯者不能將原作者沒講的話說成是原作者講的,
翻譯者更不能將原作者的意思做徹底相反的講述。
這真的有夠糟糕!簡直連當翻譯者的資格都沒有,觸犯翻譯的大忌!


加爾文說『不可』,翻譯者怎麼可以變成說『可』?
加爾文說『往東』,翻譯者怎麼可以翻譯成『往西』?


我們當然可以認為加爾文對方言禱告貶得太低了,因為假使真的出於自發性的方言私禱,確實也是聖經裡所接受的禱告型態,即使價值不高。
但問題是,翻譯者必需忠於原作者意思,假使不同意原作者,就必需說這是翻譯者自己意見,不能擅自套用變成原作者意見,否則就是說謊!


事實上,由於漫畫版作者是韓國人,我強烈懷疑他已經受到韓國大量靈恩運動潮流的污染,產生錯誤觀念而不自知了。
否則的話,不應該會犯出這種翻譯上的大錯來才對。


下冊第四卷P28,中文翻譯『狐尾草』,應該是聖經裡的『稗子』。
這是小問題,沒有大關係。
不過,假使能用聖經詞彙,會比較好一些,畢竟加爾文這裡講的就是在講教會裡的麥子與稗子。
其實,不管是基督教文藝出版社,還是加爾文出版社的版本,都很正確使用『稗子』這樣的翻譯,漫畫版實在不應該發生這種狀況。
這是漫畫版韓國作者的問題,還是中文版翻譯者的問題,我們不得而知。


下冊第四卷P49,漫畫版作者說「不過主在那之後,也曾興起過使徒一次,馬丁路得就是例子,為了從敵基督的陣營中恢復教會」。
加爾文原著並沒有具體說出馬丁路得的姓名,這是漫畫版作者自己加上去的。
確實,加爾文出版社版本的註釋裡,有提到加爾文講的主要是指馬丁路得,但因為這是屬於推論,並非作者原使用法,所以,放在註釋,或是加以解釋一下,會比較好。
當然,漫畫版作者直接講出馬丁路得的名字,也不是什麼大錯,只是涉及翻譯的領域,還是盡量忠於原作者比較合適。


另外,漫畫版作者似乎有一種恩賜持續論的傾向(?),這有時很容易導致誤解,使人以為加爾文認為『使徒依然存在』。
但加爾文的立場是很清楚的,他是站在『恩賜終止論』的立場上來解釋的:
1. 使徒的『職分』已經結束,不再有使徒。
2. 使徒的『功能』依然存在,但我們還是將使徒的稱呼留給當初主耶穌揀選的那些人。
3. 上帝依然會在特殊的時代,呼召一些人,將教會從偏差中帶回真理。但他們的職分絕對不等於使徒時代的使徒。
由於漫畫版作者或許是為了篇幅,或許是因為他似乎有些靈恩的立場,結果略過很多加爾文的論點,
這樣一來,讀者讀到這一段關於使徒是否存在的內容時,很容易以為加爾文認為使徒依然繼續存在。


下冊卷四P156「盟約」、「盟約主義者強詞奪理,說破壞盟約是絕對不可以的,但是、、、」
這個翻譯,非常嚴重,很容易使人誤解。
『盟約』這詞彙,一般是用來指『盟約神學』、『盟約主義』之類。
盟約神學、盟約主義是加爾文主義、清教徒很重要的神學,是用來探討神與人之間神聖的立約的。
這種『盟約』的詞彙,是良善的,不是用在邪惡的、錯誤的那種『約』的情形。
但是,我不知道為什麼漫畫版會用『盟約』這詞彙,來講述很多錯誤的誓願的狀況。
事實上,另外兩個版本,在這一章裡(這一章是在講誓願、誓約的議題),並不會使用『盟約』這種詞彙,但漫畫版卻很奇怪用這種詞彙,我不知這是漫畫版作者本身問題,還是中文翻譯者本身問題。
簡單說,『盟約神學』、『盟約主義者』是正確的,『錯誤的誓願』是錯誤的。


雖然有這些問題,但是,話又說回來,能將博大精深的基督教要義一書,簡化成漫畫版,而且多數都是正確傳達出加爾文所要表達的含意,這真的很了不起。
至於錯誤之處,瑕不掩瑜,大家讀到時,小心一點便是。




這三個版本,假使都能擁有,並且讀過,那是最好不過了。
假使無法全部擁有或讀過,要如何選擇,各種版本的優缺點,我大致也分享心得了。



願上帝幫助大家。






小小羊

我的看法比較不一樣,我認為類似這種漫畫版比較不嚴肅的第二手傳播,影響的效果有限,而且不要多久(從今天開始算起)靈恩派信徒也會知道那有一點像是山寨版,不見得會去買來看。

基本上我並不贊成用學術界以外的標準評量基督教出版的著作,好像基督教因為站在真理這一邊就有超越的形式是學術界不能批判的。

至於普及讀物有特別的效用是嚴肅的著作不能相比的,或者此漫畫版流行之後翻譯者願意把擅改過的文句改回來。但是我看很有可能原來發行的對象就是那些先翻閱聖靈恩賜部份章節,再決定要不要購買的人,這樣就很難說了。

天主教出版的阿奎納神學大全的影響,因為忠於原著的關係,在學術界受到的重視是更大的。中文翻譯本的問世是一件很大的事,我不會說那是我們基督教信仰的寶庫,但是在歷史的地位上,在中世紀的哲學與宗教思想上,顯然是惟一可與伊斯蘭教相抗衡的基督教思想。

從這個觀點來看,靈恩派不願意去天主教那裏合一的,勢必要借助於加爾文的基督教要義,發展出一套護教學的理論基礎,又不消滅靈恩運動。這時候我們的立場該如何?我已經有答案,先不說。
| 檢舉 | Posted by 基督徒 at 2010年05月14日 23:42
其實有本基督教要意導讀書可以買的

1.A Reader\'s Guide to Calvin\'s Institutes (Paperback)

這本導讀書連西敏寺神學院也推介的. 我也有一本.
發現不錯. 不過只是兼容McNeill/Battles translation). 即是加爾文基督教要義(加爾文出版社的版本)但是有時候reader\'s guide 要求讀者讀某一段加爾文基督教要義. 因翻譯問題, 該內容在中文版可能跑到別的位置
| 檢舉 | Posted by 德斯蒙德 at 2010年05月15日 16:31
我提供一個觀點給大家參考。

從上帝永恆的寶座出發,那些具備永恆價值能彰顯上帝榮耀的珍貴資產,為了保存流傳給後代子孫發揚光大,為了不使上帝的兒女因為有什麼驕傲而忘了自己是誰,給誰多的就向誰多取,給誰少的就使他們安份在自己所有的,以免他們自取沉淪。

聖經的翻譯也應當照著這個原則,忠實無誤地記錄上帝的話,那些強解使徒保羅書信的人,不蒙上帝喜悅就必落入自己構築的網羅之中。基督徒若因為自己是屬於有聖經的而驕傲,基督教會若因為自己是屬於懂得解釋聖經的而目空一切,上帝會以教會的歷史為一臺戲顯示給這世界觀看,又許可外邦人保存那些珍貴的屬靈遺產。

從羅馬帝國的歷史我們看見以基督教為國教可以建築多麼榮美輝煌的文化結構,但是同樣有其限制。歸正福音運動的五個惟獨的精神超越了世俗的人文主義以發揚人的恩賜才幹為終極目標之人本觀點,降卑自己承認上帝主權應有的地位,分別世俗的敗壞與上帝聖潔的國度,開創承先啟後的文化使命。

西方的大學走這個路線的可以跳脫出以學術為名又不學無術的困窘,真正應該拆毀的不是嚴謹的求知精神,而是那些攔阻人類尋求上帝真智慧的迷信。這個世界卻是愈來愈崇尚迷信,高等的知識份子群體裏面反而以迷信為風尚,加爾文的基督教要義被保存流傳五百年至今,可以看出上帝的工作與世上人追求的有何等本質上的差異。
| 檢舉 | Posted by 基督徒 at 2010年05月17日 07:29
這問以下這個網頁提供的基督教要義是那個版本?可以放心閱讀嗎?

http://gez9s5qi.hp.infoseek.co.jp/Christian/content.htm
| 檢舉 | Posted by 貧窮貴公子 at 2010年06月2日 20:51
貧窮貴公子所提供的網路版本,是基督教文藝出版社的版本。

其實,任何版本的基督教要義,都可以閱讀。

但是,由於這是需要多次反覆精讀的書,
所以,盡量考慮購買實體書本,而非單純使用網路版。

我自己的習慣是,網路版的書籍,只是做為瀏覽與摘錄用,真正要閱讀時,我還是習慣實體書,因為實體書籍可以畫重點、方便攜帶、隨處可讀、可寫文字、、、。
| 檢舉 | Posted by 小小羊 at 2010年06月3日 17:08
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ymlyml 的頭像
    ymlyml

    ymlyml的部落格

    ymlyml 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()